Skip to content

Dhāraṇā 35: The Whole Universe as Empty Void (Verse 58)

1. Exercise Title & Verse

Dhāraṇā 35: The Whole Universe as Empty Void (Verse 58)

2. Sanskrit (IAST)

viśvam etan mahādevi śūnyabhūtaṃ vicintayet | tatraiva ca mano līnaṃ tatas tallayabhājanam || 58 ||

3. English (Literal)

O Great Goddess, one should contemplate this whole universe as having become void. Right there the mind dissolves; then one becomes fit for that dissolution.

4. Main Commentary (Bhāṣya)

Padārtha. Viśvam etat means this whole universe, the entire field of what appears. Mahādevi is the intimate address to the Great Goddess. Śūnya-bhūtam does not mean that things cease to appear or that existence is denied. It means the universe is contemplated as void of self-standing substance. Vicintayet is not a passing thought but sustained contemplative seeing. Tatraiva means right there, in that very contemplative void, not somewhere else. Mano līnam means the mind melts or is absorbed there. Tatas tal-laya-bhājanam means then one becomes the vessel, locus, or fit recipient of that very dissolution.

Anvaya. The sentence runs plainly: "O Great Goddess, one should contemplate this whole universe as void. In that very void the mind dissolves, and from that one becomes fit for that dissolution."

Tatparya. Verse 57 contemplated the whole universe all around and to its farthest limits as śaiva-tattva, the reality of Shiva. Verse 58 makes a distinct new turn. It does not simply repeat universal contemplation. It removes the universe's claim to substantiality. This is the first major śūnya verse in this run. The point is not nihilism, disgust for the world, or a dead blankness. The point is that whatever appears has no independent density apart from consciousness. When this is actually seen rather than merely asserted, the mind loses its habit of clutching objects as solid and separate. Then it begins to melt into the openness in which they appear. The last phrase keeps the teaching honest: the practitioner does not seize the supreme Void by force. By dissolving the mind in the first contemplative void, one becomes fit for deeper absorption into the greater Void.

Sādhana. Practice this with eyes open or in a relaxed seated posture. Let the whole visual field be included at once. A wall, a hand, a cup, a tree, a room, the sky: do not deny their appearance, but do not grant them hard self-existence. See the entire scene as insubstantial, open, and unsupported. Then keep the mind there itself. Do not shift inward to fantasy. Do not repeat "nothing, nothing" until the mind becomes dull. Let the felt substantiality drain out of the whole field at once, and let attention melt in that lucid vastness. If sadness, fogginess, or tamasic blankness appears, refresh alertness and begin again. Correct practice is spacious and awake.

5. Jaideva Singh — The Logical

The compound śūnya-bhūtam is decisive: the universe is to be contemplated as having become void, that is, deprived of substantial object-status for this contemplative purpose. Vicintayet carries deliberate contemplative force, not casual imagination. Tatraiva prevents displacement of the method: the mind dissolves there itself. Tal-laya-bhājanam literally suggests becoming the vessel or qualified recipient of that dissolution. Singh's note gives the doctrinal sequence with precision. This is the first in a later cluster of void-dhāraṇās. The contemplative void first entered here is not yet the final term; it prepares absorption into śūnyātiśūnya, the absolute Void identified with Shiva. For that reason Singh classifies the verse as śāktopāya leading toward the śāmbhava state.

6. Swami Lakshmanjoo — The Lineage

Do not philosophize the void. Look at the world and strip it of substance. The key practical correction is that the object need not disappear. It is enough that it is no longer held as solid. A key is no longer "a key" in the ordinary dense way; it is only appearing in the vast vacuum. Then tatraiva applies: let the mind melt right there. Not later, not with eyes closed afterward, not in some secondary trance. Lakshmanjoo presses the hinge hard. When the mind actually melts in that vast vacuum, only then does one become worthy of entering the supreme vacuum of God-consciousness. He therefore weights the verse more toward śāmbhavopāya, though he still acknowledges a slight śākta touch because deliberate contemplation starts the process.

7. Mark Dyczkowski & Christopher Wallis — Context & Philology

Direct verse-specific web evidence is limited but solid. In his official concordance, Wallis renders Verse 58 as contemplation of the whole universe as Empty Void, with the mind dissolving in that very emptiness and thereby sharing in its dissolution: https://hareesh.org/blog/2023/9/27/vijaana-bhairava-tantra-translation-concordance. That confirms the verse's two-step structure, but no fuller official prose commentary by Wallis was located in this pass. Dyczkowski's official PDF gives the same structural support: the whole universe is thought as Void, the mind dissolves there itself, and one becomes fit to merge in that Emptiness: https://www.anuttaratrikakula.org/wp-content/uploads/2015/07/Vijnaanabhairava.pdf. No public verse-specific Dyczkowski prose commentary was located here either.

Indirect context from Dyczkowski's local Doctrine of Vibration is useful only if labeled honestly: phenomena are "void" insofar as they have no independent existence apart from consciousness, yet they are "far from unreal." That is the safest Trika correction for this verse. The void here is not inert nothingness. It is the seen world emptied of self-standing separateness and reabsorbed into the conscious field.

8. Daniel Odier — The Somatic Grounding

Let the whole field soften at once. This is not the pot-space of the next dhāraṇā and not the one-spot emptiness of the earlier body-void verses. Here the entire seen world is de-solidified in one sweep. The eyes stop gripping objects, and the chest and skull no longer feel occupied by a separate someone facing an outside. Odier's rendering is brief but useful: perceive the spatiality of the universe and become the jar that contains it. In practice, the body becomes hollow enough that the world's vastness is received in one undivided field. The verse begins to work when openness is felt everywhere at once, not when one object has merely become transparent.

9. Paul Reps — The "Sudden Hit"

Gracious one, play the universe is an empty shell wherein your mind frolics infinitely.

10. Upāya Type

Source tension should be preserved. Singh explicitly classifies the verse as śāktopāya leading to the śāmbhava state. Lakshmanjoo calls it śāmbhavopāya with slight touches of śāktopāya, and explicitly says it leans more toward śāmbhava than the previous dhāraṇā. The safest publication judgment is therefore a threshold reading: deliberate void-contemplation in method, immediate melt into God-consciousness in fruition.

11. Resonance Check (Adhikāra)

This practice suits the practitioner who can stay alert while loosening the apparent solidity of the world. It favors someone capable of panoramic attention and imaginal subtlety without sliding into dissociation, melancholy, or mere philosophy. It is especially apt for a meditator who already senses that objects feel more solid than they really are and is ready to test that perception directly.

12. The "What Else?" — The Pitfall

The trap is to walk around muttering "everything is empty" until perception becomes flat, foggy, and emotionally dead. That numbness is not laya. If alertness drops and the world starts feeling merely unreal or depressive, the verse has been reduced to tamasic dissociation.

13. Verse-Specific Glossary

  • śūnya-bhūta: made void, or seen as void of self-subsisting substance. In this verse it does not mean nonexistence.
  • līna: dissolved, melted, absorbed. Here it means the mind loses its grip on objectivity in that very field.
  • laya: dissolution or reabsorption. In this verse it is the melting of mind into the contemplative void that prepares deeper entry.
  • tal-laya-bhājanam: becoming the vessel or qualified recipient of that dissolution. It implies ripeness for deeper absorption, not a merely conceptual conclusion.
  • śūnyātiśūnya: the absolute Void beyond the first contemplative void. Singh invokes it to clarify what the present practice ripens toward.